Group 1:
Aditya Ridwan K.
Diah Try Mayang Sari
Lili Sahara
Meilani Yunda
Pratiwi
Triswati
# PENERJEMAHAN BERBANTUAN KOMPUTER3. Strategi Struktural dalam Penerjemahan
Ada
tiga strategi dasar yang berkenaan dangan masalah struktur, yaitu:
-
Penambahan
Penambahan
di sini adalah penambahan kata-kata di dalam bahasa sasaran. Penambahan jenis
ini bukanlah masalah pilihan tetapi kaharusan.
-
Pengurangan
Pengurangan
artinya adanya pengurangan elemen structural di dalam bahasa sasaran. Seperti
halnya penambahan, pengurangan ini merupakan keharusan.
-
Transposisi
Transposisi
adalah suatu keharusan apabila tanpa strategi ini makna bahasa sumber tidak
tersampaikan. Transposisi menjadi pilihan apabila dilakukan hanya karena alasan
gaya bahasa saja. Dengan strategi ini penerjemah mengubah struktur asli bahasa
sumber di dalam bahasa sasaran untuk mencapai efek yang padan. Pengubahan ini
bisa pengubahan bentuk jamak ke bentuk tunggal, posisi kata sifat, sampai
pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan. Pemisahan satu kalimat bahasa
sumber menjadi dua kalimat bahasa sasaran atau lebih, atau penggabungan dua
kalimat bahasa sumber atau lebih menjadi satu kalimat bahasa sasaran juga
termasuk di dalam strategi ini.
Transposisi
juga bisa dilakukan karena pertimbangan gaya bahasa atau stilistika.
TRANSLATED INTO ENGLISH:
3. Structural Strategies in Translation
-
Addition
The mean of addition is the increasing
of words in the target language. A kind of this addition is not a choice but
necessity.
-
Reduction
Reduction means that there is reduction
of structural elements in the target language, it is same as addition, this
reduction is necessity.
-
Transposition
Transposition is a necessity because without this
strategy, the meaning of the source language is not achieved. If transposition
is done merely since about the figurative language only, it can be an option.
With this strategy the translator changes the language to achieve the equal
effect. This transposition can transpose the form plural into singular, the
position of adjective until the transposition of sentence structure completely.
Separation of the source language sentence into two sentences of the target
language or more, or merging two or more sentences of the source language
become one sentence of the target language also included in this strategy.
Transposition
can also be attempted because of figurative language or stylistic
consideration.
Meilani Yunda Pratiwi
14612527
4 SA 04
14612527
4 SA 04
Tidak ada komentar:
Posting Komentar
Catatan: Hanya anggota dari blog ini yang dapat mengirim komentar.