Harapan itu selalu ada untuk orang-orang yang tidak mudah menyerah! Semangaaaaaaaaaaaaaat! :)

Selasa, 15 Maret 2016

COMPUTER-AIDED TRANSLATION COURSES

Group 1:
Aditya Ridwan K.
Diah Try Mayang Sari
Lili Sahara
Meilani Yunda Pratiwi

Triswati
# PENERJEMAHAN BERBANTUAN KOMPUTER

3. Strategi Struktural dalam Penerjemahan

Ada tiga strategi dasar yang berkenaan dangan masalah struktur, yaitu:

-               Penambahan
Penambahan di sini adalah penambahan kata-kata di dalam bahasa sasaran. Penambahan jenis ini bukanlah masalah pilihan tetapi kaharusan.

-               Pengurangan
Pengurangan artinya adanya pengurangan elemen structural di dalam bahasa sasaran. Seperti halnya penambahan, pengurangan ini merupakan keharusan.

-               Transposisi
Transposisi adalah suatu keharusan apabila tanpa strategi ini makna bahasa sumber tidak tersampaikan. Transposisi menjadi pilihan apabila dilakukan hanya karena alasan gaya bahasa saja. Dengan strategi ini penerjemah mengubah struktur asli bahasa sumber di dalam bahasa sasaran untuk mencapai efek yang padan. Pengubahan ini bisa pengubahan bentuk jamak ke bentuk tunggal, posisi kata sifat, sampai pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan. Pemisahan satu kalimat bahasa sumber menjadi dua kalimat bahasa sasaran atau lebih, atau penggabungan dua kalimat bahasa sumber atau lebih menjadi satu kalimat bahasa sasaran juga termasuk di dalam strategi ini.

Transposisi juga bisa dilakukan karena pertimbangan gaya bahasa atau stilistika.
 

TRANSLATED INTO ENGLISH:

3. Structural Strategies in Translation

-        Addition
The mean of addition is the increasing of words in the target language. A kind of this addition is not a choice but necessity.

-               Reduction
Reduction means that there is reduction of structural elements in the target language, it is same as addition, this reduction is necessity.

-               Transposition

Transposition is a necessity because without this strategy, the meaning of the source language is not achieved. If transposition is done merely since about the figurative language only, it can be an option. With this strategy the translator changes the language to achieve the equal effect. This transposition can transpose the form plural into singular, the position of adjective until the transposition of sentence structure completely. Separation of the source language sentence into two sentences of the target language or more, or merging two or more sentences of the source language become one sentence of the target language also included in this strategy.

Transposition can also be attempted because of figurative language or stylistic consideration.       


Meilani Yunda Pratiwi
14612527
4 SA 04